Donnerstag, 17. Januar 2008

Kunst oder Kitsch?

Gerade las ich ein schönes Gedicht. (Wie sagt man in Deutsch: reread? Ohne dass es bescheuert klingt und den Satz zerhackt?)
Obwohl ich ja eigentlich keine Gedichte mag, und die Tatsache, dass ich es mag, mich schon wieder skeptisch stimmt, habe ich mich so daran erfreut, dass ich es teilen möchte:

Robert Frost

Stopping by Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here

To watch hi
s woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.


Hier gibt es auch eine selbstkritische Übersetzung:
"Poetry is what gets lost in translation" (auch Robert Frost)

Keine Kommentare: